Montag, 18. Mai 2026

Die Mütze des Heiligen Simeon aus Trier

Als sich der Heilige Simeon von Trier im Jahr 1028 in einer kleinen Zelle der Porta Nigra einmauern ließ, um dort als Eremit zu leben, hätte er wohl kaum geahnt, dass ausgerechnet seine Mütze fast 1000 Jahre später als Reliquie in einem Domschatz ausgestellt werden würde.

Über die Mütze selbst ist nur wenig bekannt. Vermutlich brachte Simeon sie von seiner Pilgerreise ins Heilige Land mit; damals dürfte sie also ein ausgesprochen exotisches Mitbringsel gewesen sein.

Dabei wirkt sie auf den ersten Blick eher unscheinbar: eine nadelgebundene Mütze aus brauner Schafswolle. Und doch handelt es sich um den einzigen bekannten Fund dieser Art nördlich der Alpen.

 

 

When Saint Simeon of Trier had himself walled into a small cell in the Porta Nigra in 1028 to live there as a hermit, he could hardly have imagined that, of all things, his cap would be displayed as a relic in a cathedral treasury almost 1,000 years later.

Little is known about the cap itself. Simeon presumably brought it back from his pilgrimage to the Holy Land; at the time, it must therefore have been a decidedly exotic souvenir.

At first glance, it appears rather unremarkable: a knitted cap made of brown sheep’s wool. And yet it is the only known find of its kind north of the Alps.


  

 

Heute kann man sie im Domschatz Trier bewundern — und genau deshalb habe ich dem Domschatz einen Besuch abgestattet.

Welche Mütze links daneben liegt, konnte ich allerdings leider nicht herausfinden. Die Beschriftung lag verkehrt herum, das Personal wusste nichts Näheres, und auch der Katalog aus dem Museumsshop verlor kein Wort darüber. 

Today, you can admire them in the Trier Cathedral Treasury — and that is precisely why I paid a visit to the Treasury.

Unfortunately, I couldn’t work out what the cap lying to the left of it was, though. The label was upside down, the staff didn’t know any more about it, and the catalogue from the museum shop didn’t mention it either.  

 

Wieder zu Hause habe ich dann ein wenig recherchiert, wollte wissen, was mit der Borte ist und woher die zweite Mütze kommt. 

Das Internet war nur bedingt hilfreich. Es gab Informationen, wie die Kopfbedeckung hergestellt wurde. Sie wurde in Nadelbinde-Technik gefertigt. Das Muster ist F4 UUU/OOOU (Wer sich mit der Technik auskennt, weiß bestimmt, was damit gemeint ist, ich habe es nur abgeschrieben). Dazu wurde noch erwähnt, das die Borte und der Leinenstoff später hinzugefügt wurde. Keine Datierung, nichts.

Back home, I did a bit of research; I wanted to find out what the trim was all about and where the second hat came from. 

The internet was only of limited help. There was information on how the headwear was made. It was crafted using the needle-bound technique. The pattern is F4 UUU/OOOU (anyone familiar with the technique will surely know what this means; I’ve just copied it down). It was also mentioned that the tablet woven band and the linen cloth were added later. No date, nothing.


Ich fand einen Verweis auf eine Publikation von Regula Schorta, die ich mir prompt über meine Bücherei organisierte. 
Der Artikel war ein Volltreffer. Eine ausführliche Analyse der Simeonsmütze und die Information, dass das zweite Textil eine 'Mützenhülle' ist, die im Spätmittelalter gefertigt wurde, höchstwahrscheinlich zur gleichen Zeit, wie das nadelgebundene Orginal seine Brettchenborte und Leinenstoff bekommen hatte. 
Der Stoff für die Mützenhülle stammt aus dem Ende des 14., Anfang des 15. Jhd. 

Schorta vermutet, dass dies im Zusammenhang mit der Graböffnung steht, die im Jahr 1400 vorgenommen wurde. Und man im Rahmen der Feierlichkeiten, die Mütze 'aufgepeppt' hat. 

I came across a reference to a publication by Regula Schorta, which I promptly obtained through my library. 
The article was a real find. It contained a detailed analysis of the Simeon’s cap and the information that the second textile is a ‘cap cover’ made in the late Middle Ages, most likely at the same time that the needle-bound original had been fitted with its wooden trim and linen fabric. 
The fabric for the cap cover dates from the late 14th to early 15th century. 

Schorta suspects that this is connected to the opening of the tomb, which took place in 1400. And that, as part of the celebrations, the cap was given a ‘facelift’. 

Die Mütze war über viele Jahrhunderte hinweg in Gebrauch, da man ihr eine heilende Wirkung bei Kopf- und Zahnschmerzen zuschrieb, wenn man sie kurz aufsetzte. Entsprechende Abnutzungsspuren zeugen von ihrer langen Nutzung. 

Fr. Dr. Schorta hat die Borte analysiert, aber keine Musteranleitung dazu geschrieben. Die habe ich anhand meiner Bilder gemacht. 

The cap was in use for many centuries, as it was believed to have healing properties for headaches and toothaches when worn briefly. Signs of wear and tear bear witness to its long history of use. 

Dr Schorta analysed the band, but did not provide any pattern instructions for it. I have created these based on my photographs. 




Literatur: Biretum S. Symeonis : eine mittelalterliche Gewandreliquie und ihre Hüllen
Schorta, Regula
Muster: Eigener Entwurf
Technik: broschieren  

 
 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen